过六级不知道如何翻译“运费到付”,在外企,前台小妹都知道

[复制链接]
wudegui 发表于 2019-4-12 20:16:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
来源:https://www.toutiao.com/group/6678571101255107080/
若内容不全,可点击上述链接查看来源网页,在网页中点击红色双层向下的箭头阅读全文
原站点评论数目:81

如果你觉着自己英语不错,那你到外企走一趟,会有很多新鲜的发现。比如,要表达“已知悉,谢谢你”,我们可能会翻译成Ihaveknownit,thankyou,外企常常说notedwiththanks;要表达“进展顺利”,过四级的同学可能会翻译成gowell,外企却常说gosmoothly或者runsmoothly;说到“批准某人请假”,你也许会说permitsbaskforleave,当然是中式思维,外企常说grantsbleaveofabsence;要表达“签收东西”,翻译成signyournamewhenreceivingit,就很啰嗦了,只要说signforit就行。

如果要表达“运费到付”这个意思,你会怎么说?笔者问了很多过六级的同学,得出的答案是paywhenreceivingthegoods,或者是paytheshippingcostwhengettingtheproducts,意思虽然也对,但是并不是外企常用表达。外企里面,只要说freightcollect,就表达了“运费到付”。外企前台小妹,经常负责寄东西和签收外国东西,她都会知道这个表达。要知道freight本身就含有“运费”的意思,而collect含有“收欠费”的意思,也就是说“运费由送货人交货的时候收取”。懂得这样理解,就不会有疑惑了。

我们现在通过例句学习freightcollect的用法:

Pleaseadvisereceiver'sexpressaccountnumber,aswepreferfreightcollect.

请告知收件人的快递帐号,因我方希望运费到付。

TheBillofLadingshouldbemarked"FreightCollect"insteadof"FreightPrepaid".

提货单上应该是运费到付而不是运费预付。

这些地道的外企英语,需要有实践经验,才会学得深刻,用得灵活。我们总结本次内容:已经知道,谢谢你notedwiththanks;进展顺利run/gosmoothly;批准某人请假grantsbleaveofabsence;签收东西signforit。