翻译的最高境界!揭秘LOL国服劫翻译细节:禁奥义!瞬狱影杀阵

[复制链接]
schumi_z 发表于 2019-4-12 20:26:39 | 显示全部楼层 |阅读模式
来源:https://www.toutiao.com/group/6677491183989555726/
若内容不全,可点击上述链接查看来源网页,在网页中点击红色双层向下的箭头阅读全文
原站点评论数目:172

影流之主劫是很多国服玩家都熟悉的英雄,他是一个忍者刺客英雄,有很强的秀操作能力。玩家喜欢劫这个英雄,多数因为他的击单杀能力极强,而且Faker曾经在职业赛场上秀翻天。除此之外,劫的技能名字和人物设定也非常有趣,尤其大招“禁奥义!瞬狱影杀阵”听上去就十分酷炫。劫在新版本中将获得一个T2级别的新皮肤,在本期的《联盟译事》中,我们也带领大家来了解一下,劫是如何翻译得如此有范。

名字和称号的由来

劫的中文称号是“影流之主”,原文是theMasterofShadowsZed,而中文的影流便是艾欧尼亚地区的影流教派,在背景故事中的称号是OrderofShadow。Order常见的翻译是“秩序”,而翻译成暗影秩序团不太符合劫作为一个日本英雄的设定,“XX秩序团”这种更加适合西方英雄,在星球大战这种作品中比较适合。Order这个单词的其中一个偏门义项,便是指代那些受宗教统治的团体,接近我们熟悉的“教团”、“教派”之意。

除此之外,译者看完劫的相关背景故事后,才发现称号中的这个Shadows更多指代的是影流,并非只是指代劫已经堕入了暗影。之所以使用“影流”这个翻译,主要是因为日本文化里的流派都喜欢用流字,例如柳生新阴流、飞天御剑流,甚至是我流。因此,综合以上思路,就得出了“影流之主”这一称号。而劫的英文名字是Zed,最初在2012年时,曾有一些人将其翻译成了暗影宗师泽德,将Zed直接进行音译了。

Zed一般都是用作英文字母Z,国服最终翻译成劫自然是十分惊艳,因为中文译名一般不会使用这种有不详含义的单字。而中文译者表示,比起中文直接音译的泽德,劫这个单字更有内在的含义,而且给予玩家的感官冲击力更强。此外,劫的同音字是“戒”,和“慎”字放在一起就很有师兄弟的感觉。本土化团队在深入讨论后,认为翻译成“影流教派劫”更加符合我们对这个日本特色忍者的印象。

帅气的必杀技式翻译

有些《英雄联盟》的老玩家可能会了解,在2011年《英雄联盟》国服公测的早期时,慎、凯南这些忍者的技能名字并非是如今的翻译。比如凯南的W技能“奥义!电刃”之前是“闪电冲击”,后来国服在2012年12年劫上线后,本土化团队重新更改了这些忍者的名字,变成了各种奥义的译名。在谈到这个翻译工作时,本土化译者笑着表示因为这种译名听起来更帅,而且更有感官冲击力,也就是大家所说的逼格十足。

很多玩家、包括译者都受到了上世纪日本游戏的必杀技名字的影响。那些招式名字都是用的很酷炫的汉字组合起来的,一看就让人印象深刻。例如RPG游戏最终幻想7,主角克劳德有一招就叫“超究武神霸斩”,用一些字词堆叠起来的霸气。毕竟慎、劫等英雄是忍者,他们的设计灵感来源是日本的角色,本土化团队认为用日式必杀技命名英雄技能的风格,也很契合这种的翻译上的传统。

因此,劫的技能中文翻译,更多是是受到了日本忍者文化的影响,既然是要用日式命名风格,那肯定要更基于技能效果而非英文名的原来意思了。“影忍法!灭魂劫”这一命名,主要是因为这个技能是对半血以下的敌人触发,且附带额外魔法伤害,有种趁目标负伤,对目标灵魂进行灵力打击的既视感。“影奥义!诸刃”这一命名,是因为这个技能可从影分身处打出,因此想营造一种“一招既出,刃影重重”的感觉。

至于“影奥义!分身”这一命名,确实比较直白的意思,好像除了格式外没有风格化,但其他游戏里的同机制招式也都是这么直白的。“影奥义!鬼斩”这一命名,想体现的就是神出鬼没的斩击这一感觉,而劫的W-E连招真的很神出鬼没,防不胜防。大招技能“禁奥义!瞬狱影杀阵”这一命名,“禁”字源自他的背景故事中学过禁术的设定,“瞬狱影杀阵”则是想营造出一种让对方在一瞬间就陷入满是影分身的地狱处境中艰难求生的感觉,同时也暗示这个技能要结合小技能才能打出伤害。

劫是否会洗白成为“亚索”

劫这个英雄上线已经很久了,大家对他已经是比较熟悉,而关于称号、名字和技能方面的内容也是在上面进行了解释。而在过去几年中,劫的背景故事也是多次进行了改动,从最初的叛徒、反派,变成了艾欧尼亚的抵抗军,尤其是弑师这个剧情,一直是很多玩家的争议点。译者表示,传统文学作品中的英雄史诗不可避免地都会存在主角“弑父”的情节,而在现代题材的故事里,囿于法律的限制,“弑父”更多是心理上的,也就是主角心理成长过程中对父辈的认识逐渐清醒的过程。

放眼望去,联盟中的绝大多数的英雄都有类似的经历,要么是父母突兀地被外力所害(比如薇恩、安妮),要么是从来下落不明(比如金克丝、凯隐),要么是存在巨大的分歧矛盾(比如拉克丝),这些都是主角成长为独立个体的必要条件(当然不是唯一条件,但是是最容易体会的)。劫的情况也属于同列。杀害师父,不仅是劫自我意识彻底盖过门规戒律的结果,也是个人意志决定个人命运的起始。这也和我们对父辈的认知经历十分相似,从幼年时期觉得父辈无所不能,到少年时期的老不中用,再到成年之后的理解宽容。

译者回应了近年玩家说《英雄联盟》现在的故事越来越喜欢给反派角色洗白的观点,他认为从某种程度上来说,这个说法是有道理的,只不过,官方更希望给大家看到的不是某个坏人的强行洗白,而是通过故事的讲述让大家了解,这些恶人在做出关键性选择的当下存在怎样的缘由和深层次的动机。有些人的动机是更容易被理解且接受的,有些则不然,劫就是属于后者的英雄,他有着自己的忍道。而劫目前经历的人生起伏,是他变成一个经典角色的契机。

从目前来看,劫弑师的原因仍然没有明说,但我们可以想象将来如果会有相应的解释,肯定不会是一个彻底洗白劫的原因,也不会是一个每个人都欣然同意的理由。译者认为劫的暴戾本性不会被软化,弑师仍然是他个人作出的决定,但他作为一个偏向使用暴力的忍者英雄,人们不希望他变成另一个身负奇冤的亚索,那样重复的角色就有些无趣。从劫的技能组风格就可以看出,他的本性中存在不可磨灭的暴戾,弑师让他的角色性格起到一锤定音的作用,译者也期待叙事作家后续的剧情编排。

劫和慎的复杂关系

而每当我们提到劫就会想到他的同门师兄慎,这两个人的关系也十分复杂,慎奉行的是均衡之道,和劫之间自然是产生冲突。劫和慎之间的故事,也牵涉到另一个英雄,那就是无恶不作的烬。目前,烬已经从监狱中释放出来,译者谈到了劫有意去追捕烬,两者在处理烬的事情上有可能再次出现分歧。如果慎和劫最终抓到了烬,对于慎来说,烬的逃跑可谓是父亲苦说大师光辉一生中最大的污点,那么为了挽回自己父亲的声誉,慎只有两个选择。

他要么把烬再次关进大牢,实现“父债子还”的结局,让这个恶人继续为自己的罪行忏悔。另一个选择,那就是慎亲自手刃烬,彻底断绝他再次作乱的可能,从根本上保护父亲的名誉。而劫的选择就比较简单,译者认为不做他想,他肯定是处之而后快的,因为在先前官方背景故事中,当年苦说大师刚刚抓到烬的时候,劫就有这种打算了。因此,译者认为慎的选择肯定不能是后者,哪怕是出于个人尊严,他也不能同意一个弑父之人的决定。

译者分享了自己的猜测,慎和劫会因为是否击杀烬这个决定争执不下,而导致慎必须反过来保护烬的生命周全,这种紧张的关系可谓一触即溃,这个时候引入第三个角色就会显得顺理成章了。这个绝佳人选就是同为忍者的阿卡丽,她在去年也进行了重做。阿卡丽和慎是亦师亦父的关系,她个人也需要经历一个类似突破自我的过程,阿卡丽目前离开了均衡教派。

这可以带出阿卡丽自己面对徒弟时的个人心理,叙事上便具备传承感,更能挖掘出角色的深度。其次,译者相信通过这个情节,阿卡丽的角色形象可以得到极大的补充,进一步解释她对于战争、暴力、道德的看法,并且与劫作出区分。两人同样都是遵循个人内心的道义,同样对均衡的教义有所不满,同样不忌惮使用暴力,同样是阴影中的刺客,但阿卡丽和劫却是走上了不同的道路,两者之间的区别是非常有必要的。对于广大玩家,看到熟悉的忍者们在未来产生新的联系,也能够加深我们对这些英雄的认识和喜爱。

保存图片

总结

由于劫是一个出的比较早的英雄,台词较少,翻译大多数都是以一个忍者的心态来进行直译。比如劫的选用语音是“Theunseenbladeisthedeadliest”,直接翻译就是看不到的刀刃才是最致命的,而中文译者则是进行了一些遣词的编排,让台词变得更加工整,也和劫的技能翻译保持相同的文笔风格。究竟影流之主劫这个名字是如何由来,这种拉风到爆炸的大招名字是怎样翻译,还有劫的人设和未来走向,相信在这期的《联盟译事》中,大家都能够得到想要的答案了。j